صفي الرحمان مباركفوري ( مترجم : محمد بهاء الدين حسينى )

15

الرحيق المختوم ( باده ناب ) ( فارسي )

را به خوبى كسب كنند ؛ چون هر دوره‌اى شرايط ويژه‌اى دارد . به عنوان مثال : تعدد زوجات حضرت ابدا از هيچ جهتى با زمان ما مقايسه نخواهد شد و ازدواجهاى او جز براى پيشرفت اسلام و فرونشاندن خشم قبيله‌ها عليه دين خدا ، نبوده است و اگر نيك بنگريم ، امّهات مؤمنان ، معلمان راستين و دلسوز زنان و دختران مسلمان بوده‌اند كه براى رسيدن به هدف والاى رسول اكرم ، از هيچ كوششى فروگذار نمىكردند و پس از وفات پيامبر ، مرد و زن براى حل مشكل خويش نزد اكثر اين بزرگواران مىرفتند . آنان نيز اين امر خطير را تقبل مىكردند . راستى را دستاوردهاى آدمى از خطا و اشتباه مصون نيست . بنابراين از صاحب‌نظران گرامى و پويا خواستارم كه اين اثر را با ديدهء تحقيق نگاه كنند و در صدد اصلاح كاستىها برآيند و بر مترجم منّت نهند و با آدرس ناشر يا پست الكترونيكى ( M baha h @ yahoo . com ) نظرات مشفقانهء خويش را منعكس فرمايند . چند توضيح : 1 - نام اين اثر « بادهء ناب » در سيرهء پيامبر خاتم آمده است تا با نام عربى كتاب ، « الرحيق المختوم » و برگرفته از آيهء : « يُسْقَوْنَ مِنْ رَحِيقٍ مَخْتُومٍ « 1 » . » هم نوا و موزون گردد . و اشاره‌اى باشد به اين نكته كه ، عاشقان پيامبر گرامى ، همچون باده‌نوشان ، محو اخلاق و شمايل اويند . 2 - اگر احيانا در برخى روايات ، شك و شبهه‌اى داشته‌ام - بنا به رعايت امانت در كار ترجمه - آن را از قلم نينداخته و هم چون گذشته چگونگى صحت و سقم آن را به اهل نظر واگذار كرده‌ام . 3 - هنگامى كه سرگرم ترجمهء اين كتاب بودم ، ترجمه‌اى ديگر از آن را ديدم . با مشاهده‌اش ، به كار خود دلگرم‌تر شدم و با اين باور كه حضور دو ترجمه از اين اثر - كه حاصل كار دو ذوق و تراوش دو قلم است - در بازار علم و ادب موجب رونق بيشتر آن تأليف ارجمند گردد ، ترجمه‌ام را به انجام رساندم و اينك به مدد پروردگار ، حاصل يك سال تلاش خود را به دوستداران علم و كتاب ، تقديم مىدارم و از خداى منّان خواستارم ، براى روز رستاخيز « باقيات صالحات » و مايهء سرافرازى گردد و در پيشگاه پيامبر اكرم مقبول افتد .

--> ( 1 ) - مطففين / 25 .